МЫ ОСУЩЕСТВЛЯЕМ ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД
Техническая документация, информационные материалы для мероприятий, онлайн-презентации и многое другое.Наши переводчики работают по принципу родного языка, то есть переводят исключительно на свой родной язык, и обладают соответствующей квалификацией, а также многолетним опытом работы.
При необходимости выполняется заверенный перевод документов.
Мы переводим по следующим тематикам
Техника |
|
Руководства по эксплуатации, технические презентации и пресс-релизы, презентации фирм, каталоги, описания продукции и др.. |
Маркетинг |
|
Пресс-релизы, web-страницы, презентации фирм, интервью, материалы для выставок и др. |
Медицина |
|
Специализированные статьи, медицинские заключения, экспертизы, медицинские научные исследования и др. |
Юриспруденция |
|
Договора товариществ, уставы, выписки из торгового реестра, заключения, судебные решения, нотариально удостоверенные договора и др. |
Бизнес и финансы |
|
Годовые балансы, отчеты о деятельности, презентации, выписки из торгового реестра, web-страницы и др. |
Политика |
|
Доклады, отчеты о проделанной работе, интервью, речи, публикации СМИ, материалы для конференций, биографии и др |
Частные лица |
|
Аттестаты о школьном образовании, резюме, свидетельства об окончании образовательных учреждений, характеристики с места работы, свидетельства о браке, свидетельства о рождении и иные официальные документы, частная корреспонденция и др. |
ОТЗЫВЫ
Thank you so much for all your efforts, and a special thanks to the interpreting ladies! Everything went smoothly, and I’m excited about continuing our collaboration – friendly and hassle-free.
Warm regards,
Almut Wetjen.
German Eastern Business Association
I want to sincerely thank you and your colleagues for the fantastic work at the Nemtsov Forum! Thanks to your efforts, we were able to create an event that was lively, emotional, and truly meaningful. Everyone felt fully involved, which was exactly what we aimed for. I hope you found it interesting as well.
A huge thank you from all of us!
Maria Lipkovitch
Human Rights Project Management
...I would like to take this opportunity to once again thank you on behalf of GIZ for the excellent collaboration.
I accompanied the delegation trip and was very pleased with the interpreters you provided. Mr Ivanov, Ms Zimmermann, and Ms Zimmermann's substitute played a crucial role in facilitating the group's communication. Their cooperation was exemplary, and they showed great flexibility with minor programme changes. Thank you very much!
Best regards,
Riccarda Retsch
GIZ Ukraine
...Many thanks for the great collaboration, the top-notch equipment, and the fantastic interpretation.
Marius Jedlitschka Deutsche Gesellschaft für Internationale Zusammenarbeit (GIZ) GmbH
...On behalf of Peter Kleine, Lord Mayor of Weimar, I would like to thank you and everyone who was involved in the interpretation and the technology. Everything worked brilliantly and we are very pleased that we were able to hold this important and touching event so well digitally.
Warm regards
Andy Faupel
Stadtverwaltung Weimar
...It was a pleasure to work with you and your team last week. You have done a wonderful job! Thanks a lot for your professionalism, team spirit and understanding.
Best regards,
Hélène Giraud.
UN.org
...Thank you so very much for your exceptional support yesterday at our workshop! It would have been impossible without you and your team!
Thanks again and best wishes,
Laura Stenmans.
dena
...It was always comforting to know that you and your team, expert translators and interpreters, were always ready to support us in our events and translation projects – because the first step to communication is understanding. We always knew we were in the best hands with you in this regard – we didn't have to worry about the linguistic part. I would like to thank you for the appreciative, amiable collaboration, the clear communication and the willingness to always make the best of everything, even when circumstances were challenging.
Warmest regards,
Astrid Nebelung.
DRJA
...We were, once again, very satisfied with your services. It's wonderful that everything is running so smoothly. Your professional simultaneous interpretation is a real asset to our events, especially since our international discussion rounds flow so effortlessly as a result. [...]
Best wishes,
Jens Klauenberg.
Logistics Alliance Germany
It was nice to see you yesterday. Also I found your office was very comfortable, and the sound quality was excellent. [...] Thank you for giving me the opportunity to work with you this time. I hope our paths will cross again. Until then I wish you all the best.
Kind regards,
Keiko Graumann-Fujii.
Conference Interpreter
Dear Ms Sachse and the Askco team,
Thank you so very much for the link and for your excellent interpretation and technical support at our event! We were extremely pleased.
Best wishes,
Lisa Tomilets.
Center for Liberal Modernity
Dear Ms Sachse,
We would like to take this opportunity to thank you and your interpreters, once again, for your excellent performance at the 30th Congress of German Civil Law Notaries. Collaborating with you and your interpreters is always a joy and highly professional.
Best Wishes,
The organisational team of the Congress of German Civil Law Notaries.
...Thank you so very much, also on behalf of Ralf Fücks and Sergey Tsyplenkov, for organising such a perfect online event for us today! And a huge thank you to both interpreters for their fantastic work!
We look forward to working with you in the future!
Best regards,
Daria Malling.
Center for Liberal Modernity
...Many thanks to you and your colleagues for your excellent support at our meeting on Friday and at our discussion last Wednesday. As always, your services left nothing to be desired!
Thank you again and best wishes,
Raliya Ostendorf.
Deutsch-Russisches Rohstoff-Forum
…It really was very enjoyable! We received a lot of praise for the interpretation, both technology- and content-wise. Mr Sachse, we would also like to thank you very much for hosting the ZOOM event. It was wonderful.
Almut Wetjen.
German Eastern Business Association
Хочу отдельно отметить переводчиков. Точно, синхронно, - некоторые слушатели мне сказали, что они, отвлекшись, даже не уловили, что это перевод, и подумали, что выступающая говорит по-русски. Выше всяких похвал! [...]
С наилучшими пожеланиями,
Руслана Роза
IRZ
Заказчик был очень доволен и все прошло очень хорошо. Еще раз спасибо за прекрасных переводчиков и быстрый сервис. Очень рада, что мы всегда можем положиться на ваши услуги устного перевода.
С наилучшими пожеланиями, Мартина Райзенвебер, Messe Reisen Falk GmbH
Уважаемая госпожа Заксе!
Позвольте от имени заказчиков, а также лично от себя поблагодарить Вас и всю Вашу переводческую команду за непростую – в языковом и терминологическом плане – работу, которую Вы вот уже более восьми лет надежно и со знанием дела выполняете для нас, особенно если речь идет о таких языках как русский, английский, польский, чешский.
Регина Дыка, руководитель службы переводов
Gazprom Germania GmbH
... Переводчики агентства «ask@co Sprachendienst GmbH» внесли существенный вклад в успешное проведение целого ряда различных мероприятий. От имени сотрудников Германо-Российского Форума благодарим Вас за профессионализм Ваших коллег и выражаем особую признательность госпоже Бэрбель Заксе и господину Александру Королькову...
Анна Кайзер, Германо-Российский Форум
... Каждый раз сотрудничество с Вами – одно удовольствие.
Без Вашей превосходной, профессиональной команды мероприятия как в процессе их подготовки, так и в процессе их проведения были бы похожи одно на другое...
Сюзанне Кафеманн, Messe-Reisen Falk GmbH
… От имени координационного комитета Петербургского диалога и от себя лично благодарю Вас и Вашу команду за, как всегда, превосходное сотрудничество…
В очередной раз Вы предоставили нашему организационному комитету команду из высокопрофессиональных переводчиков, которые внесли существенный вклад в успешное проведение дискуссий в восьми рабочих группах...
Dr. h. c. Лотар де Мезьер, председатель координационного комитета Петербургского диалога
… Первый Европейский конгресс «Transcending Europe’s Borders. The EU and its Neighbours», посвященный вопросам исследования Восточной Европы, а также увлекательные и насыщенные дни в рамках конгресса уже позади.
570 участников из 36 стран Европы, Америки и Азии приняли в нем участие. Мы получили в высшей степени положительные отзывы о конгрессе.
…От имени Германского общества по изучению Восточной Европы (DGO) выражаю признательность за Ваш профессионализм. Ка всегда, мы остались под впечатлением от работы Ваших коллег и очень ею довольны.
Dr. Хайке Дёрренбэхер, исполнительный директор
… Большое спасибо за Вашу работу на нашей Потсдамской конференции.
Была уверена в том, что Вы блестяще справитесь. Сотрудничать с Вами – одно удовольствие, и мы будем рады продолжить его.
Дорота Строинска, Фонд им. Фридриха Эберта, Международный диалог /Центральная и Восточная Европа
... прежде всего хочу поблагодарить Вас за поздравления с Рождеством и Новым годом, а также выразить слова признательности за, как всегда, хорошее сотрудничество и высокий профессионализм. К сожалению, пока не можем сказать, что принесет с собой грядущий год, но надеемся на целый ряд интересных событий и на Вашу поддержку в языковом плане.
С сердечным приветом и наилучшими пожеланиями на 2010 год,
Анке Цимдарс, Восточный комитет германской экономики
… пусть и с некоторым опозданием, но хотелось бы поблагодарить Вас за прекрасную поддержку в рамках нашего конгресса!!! В очередной раз сотрудничество с Вами – одно удовольствие. Положительные отзывы поступили и со стороны участников, и мы надеемся, что и Ваши коллеги остались довольны ...
Барбара Хеескенс, Институт лазерных технологий, общество Фраунгофера
... позвольте от всей души поблагодарить всех переводчиков за работу на Днях экономики Москвы в Дюссельдорфе.
Успех нашего мероприятия в значительной степени предопределил профессионализм Ваших коллег, которые в очередной раз блестяще справились с непростыми темами. Мы получили от всех сторон положительные отзывы о Вашей работе.
Я не прощаюсь, а говорю: «До следующего раза!» и шлю сердечный привет из Дюссельдорфа...
Беттина Гауcманн, администрация Дюссельдорфа, департамент содействия экономической деятельности
ДАЛЬНЕЙШИЕ УСЛУГИ
УСТНЫЙ ПЕРЕВОД
В переводческой кабине, за столом переговоров, на выставках или в деловых поездках
» И, разумеется, в онлайн-режиме «
ХОСТИНГ ОНЛАЙН-МЕРОПРИЯТИЙ
Мы – Ваш надежный партнер при проведении онлайн-мероприятий. К Вашим услугам – наш собственный мини-хаб и технический персонал.